32. Už sama povaha "předsednických" částí vyžaduje, aby byly pronášeny zřetelně a hlasitě a aby je všichni pozorně sledovali.1 Když je tedy kněz říká, je nevhodné modlit se něco jiného nebo zpívat. Proto také varhany a jiné hudební nástroje zmlknou | Natura partium " prasidentialium " exigit ut clara et elata voce proferantur et ab omnibus cum attentione auscultentur.44 Proinde dum sacerdos eas profert alia orationes vel cantus non habeantur, atque organum vel alia instrumenta musica sileant |
35. Zvolání a odpovědi věřících na pozdravení kněze a na modlitby vytvářejí takový stupeň činné účasti, jakého mají shromáždění věřící dosáhnout při každém způsobu slavení mešní liturgie, aby byla jasně vyjádřena a podporována součinnost celé obce.2 | Acclamationes et responsiones fidelium salutationibus sacerdotis et orationibus illum participationis actuosa gradum constituunt, qui in omni Missa forma a fidelibus congregatis prastandus est, ut actio totius communitatis clare exprimatur et foveatur. |
36.Jiné části, velmi užitečné k vyjádření a k podpoře činné účasti věřících a patřící celému přítomnému shromáždění, jsou především úkon kajícnosti, vyznání víry, přímluvy a modlitba Páně. | Alia partes, ad actuosam fidelium participationem manifestandam et fovendam valde utiles, qua universo coetui convocato tribuuntur, sunt prasertim actus panitentialis, professio fidei, oratio universalis et Oratio dominica. |
37. Další texty: a) některé tvoří samostatný obřad nebo úkon: chvalozpěv Sláva na výsostech Bohu, responsoriální žalm, Aleluja a verš před evangeliem, Svatý, aklamace po proměňování a zpěv po přijímání; b) některé doprovázejí jiný obřad: vstupní zpěv, zpěv k přípravě darů, k lámání chleba (Beránku Boží) a k přijímání. |
Demum ex aliis formulis: a) nonnulla ritum seu actum per se stantem, uti hymnus Glória, psalmus responsorius, Allelúia et versus ante Evangelium, Sanctus, acclamatio anamneseos, cantus post Communionem, constituunt; b) nonnulla vero, uti cantus ad introitum, ad offertorium, ad fractionem (Agnus Dei) et ad Communionem, ritum aliquem comitantur. |
38. V textech, které má kněz nebo jáhen nebo lektor anebo všichni pronášet srozumitelně a nahlas, má přednes odpovídat druhu textu - podle toho, zda je to čtení, modlitba, výzva, zvolání anebo zpěv; stejně tak má odpovídat způsobu slavení či slavnostnosti shromáždění. Vedle toho je třeba brát zřetel na povahu jazyka a národní osobitost. Proto v následujících rubrikách a předpisech je třeba výraz "říkat" nebo "pronášet" chápat tak, že se vztahují jak na zpěv tak na recitaci, při zachování zásad vyložených výše. |
In textibus clara et elata voce proferendis sive a sacerdote vel diacono sive a lectore sive ab omnibus, vox respondeat generi ipsius textus, prouti hic est lectio, oratio, admonitio, acclamatio, cantus; necnon forma celebrationis et sollemnitati coetus. Ratio insuper habeatur indolis diversarum linguarum et ingenii populorum. In rubricis ergo et in normis qua sequuntur, verba " dicere " vel " proferre " intellegi debent sive de cantu sive de recitatione, servatis principiis supra propositis. . |
39. Apoštol vybízí věřící, kteří se společně scházejí v očekávání příchodu svého Pána, aby společně zpívali žalmy, hymny a duchovní písně (srov. Kol 3, 16). Zpěv je totiž znamením plesání srdce (srov. Sk 2, 46). Proto sv. Augustin správně říká: "Kdo miluje, ten zpívá"3 a již ve starověku vzniklo přísloví: "Kdo dobře zpívá, dvakrát se modlí." | Ab Apostolo monentur christifideles qui in unum conveniunt exspectantes adventum Domini sui, ut una simul cantent psalmis, hymnis et canticis spiritualibus (cf. Col 3, 16). Cantus enim est signum exsultationis cordis (cf. Act 2, 46). Unde S. Augustinus recte dicit: "cantare amantis est",48 et iam antiquitus in proverbium venit: "bis orat qui bene cantat". |
40. Při slavení mše je tedy třeba velice si vážit zpěvu s přihlédnutím k národnímu svérázu i k možnostem jednotlivých liturgických shromáždění. I když není vždycky nutné, např. při feriálních mších, zpívat všechny texty, které jsou určeny ke zpěvu, je třeba dbát o to, aby zpěv přisluhujících a lidu nechyběl o nedělích a zasvěcených svátcích. 40. Ať se tedy hojně užívá zpěvu při slavení mše s přihlédnutím k národnímu svérázu i k možnostem jednotlivých liturgických shromáždění. Ačkoli není vždy nutné, např při mši ve všední den, provádět zpěvem všechen text, který je ke zpěvu určen, ať všichni pečují o to, aby nescházel zpěv služebníků i lidu při slaveních, které podle řádu a instrukcí provází, o nedělích a svátcích |
Magni ergo fiat usus cantus in Missa celebratione, attentis ingenio populorum et facultatibus cuiuslibet coetus liturgici. Quamvis non semper necessarium sit, v. gr. in Missis ferialibus, omnes textus cantu proferre qui per se cantui destinantur, curandum omnino est ne desit cantus ministrorum et populi in celebrationibus, qua diebus dominicis et festis de pracepto peraguntur |
Při výběru části, které se skutečně zpívají, je třeba dát přednost závažnějším a zvláště těm, které pronášejí kněz nebo jáhen nebo lektor s odpovědí lidu nebo kněz i lid společně.4 | In seligendis tamen partibus qua revera canantur, ea praferenda sunt qua maioris sunt momenti, et prasertim, qua a sacerdote vel a diacono aut lectore, populo respondente, canenda sunt, aut a sacerdote et populo simul proferenda.49 |
41. Hlavní místo mezi ostatními zaujímá gregoriánský zpěv, jakožto vlastní zpěv římské liturgie. Jiné druhy posvátné hudby, zejména polyfonie, se ovšem nevylučují, pokud odpovídají duchu slavené liturgie a podporují účast všech věřících.5 41. Přední postavení zaujímá - jsou-li jinak stejné podmínky - gregoriánský chorál jako zpěv římské liturgii vlastní. Jiné druhy posvátné hudby, především polyfonie, se ani v nejmenším nevylučují za předpokladu, že odpovídají duchu liturgických úkonů a podporují aktivní účast všech věřících. |
Principem locum obtineat, ceteris paribus, cantus gregorianus, utpote Liturgia romana proprius. Alia genera musica sacra, prasertim vero polyphonia, minime excluduntur, dummodo spiritui actionis liturgica respondeant et participationem omnium fidelium foveant.50 |
Poněvadž v dnešní době se stále častěji scházejí věřící různých národů, je prospěšné, aby uměli zpívat snadným nápěvem latinsky alespoň některé ze základních mešních zpěvů, zvláště vyznání víry a modlitbu Páně.6 | Cum frequentius in dies fideles ex diversis nationibus inter se conveniant, expedit ut iidem fideles aliquas saltem partes Ordinarii Missa, prasertim vero symbolum fidei et Orationem dominicam, modulis adhibitis facilioribus, lingua latina simul cantare sciant.51 |
44. K úkonům se počítají také tyto činnosti a průvody: když kněz s jáhnem a přisluhujícími přicházejí k oltáři, jáhen před hlásáním evangelia přináší evangeliář či knihu evangelií k ambonu, věřící přinášejí dary a přistupují k přijímání. Sluší se, aby se tyto činnosti a průvody konaly důstojně, za doprovodu zpěvu k tomu určeného podle stanovených směrnic. | In gestibus numerantur etiam actiones et processiones, quibus sacerdos cum diacono, et ministris, ad altare adit; diaconus ante Evangelii proclamationem Evangeliarium seu Librum evangeliorum ad ambonem defert; fideles dona afferunt et ad Communionem accedunt. Convenit ut huiusmodi actiones et processiones decore peragantur, dum cantus ipsis proprii fiunt, iuxta normas pro singulis statutas. |
45. Jako součást bohoslužby je také třeba zachovávat ve stanoveném čase posvátné mlčení.7 Jeho náplň je závislá na tom, o kterou část mše jde: při úkonu kajícnosti a po výzvě k modlitbě se jednotlivci v duchu usebírají; po čtení nebo homilii krátce rozjímají o tom, co slyšeli; po přijímání pak ve svém srdci chválí Boha a modlí se. | Sacrum quoque silentium, tamquam pars celebrationis, suo tempore est servandum.54 Eius autem natura a tempore pendet, quo in singulis celebrationibus occurrit. In actu enim panitentiali et post invitationem ad orandum singuli ad seipsos convertuntur; lectione autem vel homilia peracta, ea qua audierunt breviter meditantur; post Communionem vero in corde suo Deum laudant et orant. |
Je chvályhodné zachovávat mlčení v kostele, v sakristii a v k nim přilehlých prostorách už před začátkem bohoslužby, aby se všichni zbožně a řádně disponovali k jejímu slavení. | Iam ante ipsam celebrationem silentium laudabiliter servatur in ecclesia, in sacristia, in secretario et in locis ipsis propinquioribus, ut omnes se ad sacra peragenda devote et rite disponantur. |